Heroes 7
Heroes 6
Heroes 5
Heroes 4
Heroes 3
Heroes 2
Heroes 1
Dark Messiah
Fórum

Heroes Centrum - Česká centrála pro sérii HoMM

Heroes Centrum banner
Poslední příspěvky na fóru:   Poslední komentáře:
Cuevana » 11.05. 19:30
buy google map rev… » 07.05. 11:35
buy google map rev… » 07.05. 11:34
buy google map rev… » 07.05. 11:33
buy google map rev… » 07.05. 11:33
  john hoffman spreadsheets are a… »
Český manuál 3.0
Martin spouští se a spuští a ve… »
Vychází Might & Magic Heroes VII
Ahoj,nejde napasovat 3 do mob… »
Vychází Might & Magic Heroes VII
Lord Graa @Chaotyk: naprosto be… »
Vychází Might & Magic Heroes VII

Q&A ohledně lokalizace Heroes 6

02. Dubna 2011 | 11:40 | Autor: DaveJame | Komentáře: 28

Dlouho očekávané otázky a odpovědi od českého vydavatele

Heroes VI, firmy playman, jsou konečně tady.

Zjistěte víc o tom, jak vzniká česká verze nejnovějšího dílu vaší oblíbené hry.

 

1. Dobrý den, ze začátku bych vám za tento rozhovor velice rád poděkoval. Mohl byste se úvodem představit a říct, co je náplní vaší práce?

Jmenuji se Václav Poláček a náplní mé práce bude (jako u předchozích projektů) zajistit bezproblémové a včasné vydání hry. Jelikož se nejedná o jediný projekt, na kterém v tuto chvíli pracujeme, je zapotřebí vše přesně naplánovat, abychom se vyhnuli případným problémům a samozřejmě zajistit, aby zákazník byl s finálním produktem (po překladové stránce) plně spokojený.

 

2. Začneme otázkou, která si myslím zajímá opravdu každého. Vyjde česká verze Heroes VI přesně v den celosvětového vydání, nebo si ve srovnání s jinými státy budeme muset chvilku počkat?

Náš plán i plán Ubisoftu je vydat všechny jazykové verze celosvětově v jednom týdnu, pro ČR a SR tedy platí nedávno oznámený evropský termín – pátek 24. června 2011. Určitě vás bude zajímat, zda náš disk bude obsahovat i jiné jazyky – to zatím nebylo rozhodnuto, ale jak bývá u Ubisoftu pravidlem, pravděpodobně lze počítat se samostatným diskem pouze s češtinou (tzn., že například verze hry na Steamu češtinu obsahovat nebude).

 

3. Asi nejčastější otázka, se kterou se setkávám, se vztahuje k rozsahu lokalizace. Do jaké míry tedy bude Heroes VI lokalizována? Budou dialogy dabované, nebo pouze s titulky? Budou přeloženy veškeré texty, nebo jen ty nejdůležitější?

Jelikož hra kompletně podporuje titulky, bude lokalizována pomocí titulků. Žádné omezení v rozsahu překladu nebude, bude tedy přeloženo kompletně vše.

 

4. V jakém stádii je česká lokalizace v tuto chvíli?

Dialogy jsou kompletně přeloženy a probíhá jejich korektura, herní texty zatím jsou hotovy tak možná ze 70-80%. Přesně to zjistit nemůžeme, protože texty jsou posílány v dávkách a nemáme přesné informace, kdy bude konec. Navíc v nejbližších týdnech budeme s Ubisoftem dále rozebírat otázku samotného testování hry, tzn., kde a kdy bude testování probíhat.

 

5. Bere Playman ohled na předchozí české verze her ze série Might and Magic? Budou překlady dostatečně kvalitní? A vychází z názvosloví zavedených v předchozích dílech, aby nevznikal zmatek kvůli dvou rozdílným překladům stejného slova?

Určitě bereme ohled, i když víme, že každá změna distributora a překladatelského týmu v již zavedené sérii může znamenat problémy. Ale překladatel, který na tomto projektu pracuje, má (jako hráč předchozích dílů) přehled v sérii Heroes a dokonce na části některého z předchozích dílů i pracoval. Navíc spolupracujeme i s vaší stránkou, abychom případným zmatkům v překladech včas zabránili.

 

6. Otázka, která by mohla spoustu lidí zajímat, a přispět tak k vytvoření obrazu o vaší práci, je, kolik je toho nutné přeložit pro takovou hru? Mohli byste nám zhruba říct, kolik normostran textu se muselo pro českou verzi přeložit?

Jak už jsem psal výše, zatím nemáme přesné informace o kompletním rozsahu překladu. Zatím bylo nutno přeložit přibližně něco kolem 400-450 normostran, ale bez problému se to na 500-550 v konečném rozsahu určitě vyšplhá (což odpovídá téměř jednomu milionu znaků). Na překladu se pracuje někdy od ledna letošního roku, a jelikož je vše dodáváno postupně a po dávkách, je to práce pro jednoho překladatele.

 

7. Teď trošku odbočíme. K Heroes 5 vznikl za pomocí hráčských komunit po celém světě velice rozsáhlý a podrobný manuál. S českou podobou tohoto manuálu pomáhali mimo jiné i naše stránky. Byla by případně z vaší strany ochota se na takovém manuálu pro hráče podílet? Například tím, že byste dali k dispozici oficiální texty? Popřípadě přemýšleli byste nad vydáním takovéhoto manuálu v tištěné podobě? Nebo alespoň jej v PDF podobě přiložit k některým speciálním edicím?

Přiložení jako PDF k nějakým edicím pravděpodobně nebude možné, protože by tento manuál musel být dokončen nejméně měsíc před vydáním hry – v současné době o něm žádné informace nemáme. Ale určitě budeme mít zájem o podílení se na tomto manuálu (základna fanoušků Heroes je v ČR a SR veliká), podrobnější detaily však asi budeme rozebírat až po vydání hry nebo v době, kdy tento manuál začne vznikat.

 

8. Sledujete občas i dění na našich stránkách (heroes-centrum.com)?

Ano, žádný další fanouškovský web v takovémto rozsahu o sérii Heroes v ČR a SR pravděpodobně není, takže dění sledujeme a určitě budeme v budoucnu i více spolupracovat.

 

9. A na závěr, asi se mi z vás nepodaří vymámit nějaké exkluzivní informace? Například jména pokročilých povolání, popřípadě jednoho ze zatím neuveřejněných Bossů?

Bohužel, veškerá oznámení o dosud utajovaných věcech musí přijít přímo z Ubisoftu – standardní to postup pro většinu fanoušky očekávaných titulů.

 

Děkuji mnohokrát za vaše odpovědi.

  Komentáře
Jméno:

 

Text:

 

Ochrana proti spamu:

Hlavní město ČR:
 

Dave_Jame - 12.05.2011 | 18:48

Hlavní administrátor má zrovna velice zaneprázdněné období. takže aktualizací bude poskromnu.

Horned - 11.05.2011 | 13:22

Kde nic, tu nic, akoez tu nie je nic o posunuti datumu vydatia?

Matthew_J - 08.04.2011 | 08:33

Dave_Jame: Tak tomu říkám trefa do černého. :)

Dekker - 06.04.2011 | 11:41

aby se nějaký hlas u kreslené, či animované postavy dal považovat za originální musel by tvůrce oné postavy jasně určit jaký tón, barvu atd hlasu bude mít a dle toho hledat někoho kdo to bude mluvit jïnak je to opravdu bezpředmětné ... podstatné je to aby heroes vyšli ve správný datum a stáli za to

Dave_Jame - 06.04.2011 | 08:33

Je pravda že bavit se o originálním jazyce u hry kterou vydávají Francouzi a tvoří Maïaři je poněkud zvláštní

Roberto - 06.04.2011 | 07:20

Však to ti vysvetµujem, u hraného filmu kde herec vraví sám svoje repliky, tam to je jasné čo chceš povedať. Ale u heroesov? Veï tam ani neviem či sa anglický dabing robí skorej ako francúzsky alebo český, a ak aj je o nejaký týždeò skorej nahorovená hra anglicky, tak čo to mení na veci? Stále je to len dabing, žiadny "originál".

Dobrý muž - 05.04.2011 | 17:54

nemá "originální hlas" Pokud je to původní americký seriál, původně někým nadabovaný... pak je to "originální" - díky za uvozovky. U filmu to je patrnější ještě víc - tam má herec (i v civilu jako osoba) stejný hlas, je tedy původní, bez uvozovek. Když se Vám víc líbí dabing, fajn, mě to netrápí, ale nedá se to srovnávat. Je to jen "přepis". Sice mám češtinu jako jazyk nejraději, ale stejně tak mám rád americký dabing, je-li film americký, když koukám na Faunův labyrint, mám španělský.

Drussbarb - 05.04.2011 | 16:44

No cesky dabing je dobry (nebo aspon byval). Treba Simpsonovi nebo Trpaslik mi pripadaji lepsi dabovani nez v puvodnim zneni. Zajimave, ze treba dabing Futuramy je otresny, stejne jako dabing u Heroes 5 :)

Roberto - 04.04.2011 | 23:02

to Dobrý muž: Ale uvedomuješ si že Marge neni skutočná osoba a nemá žiadny "originálny hlas", všakže? :) Existuje iba anglický dabing, rovnako ako český alebo poµský.

A aby sme sa konečne vrátili k téme. U heroesov rovnako, v základnej piatej časti sa im dokonca ani nehýbali ústa, takže sa už dupµom nedá povedať že anglický hlas je "originál", je to proste len anglický dabing počítačovejj postavičky.

Dave_Jame - 04.04.2011 | 20:54

To zdaleka není pravda Dobrý muži. Mnohdy překlad předčí originál, a nejen v kinematografii. Například Dr House, Červený trpaslík nebo Knihy Terryho Pratchetta svou kvalitou značně převyšují originály.

Dobrý muž - 04.04.2011 | 19:18

Přesně o to jde; originál je originál, původní, první... může to být dabováno nastokrát padesáti jazyky, a nic to nezmění na tom, že originál, tím spíše tak slavný a typický, jako u Marge, je lepší. Jak na to nahlíží pár lidí tady na stránce je naprosto nedůležité, tudíž mě to nezajímá a nemíním se dál o tom bavit, zvlášť na stránce nijak s tím nesouvisejícím.

Fuckinek - 04.04.2011 | 15:33

Ten můj poslední příspěvek byl samozřejmě adresován Dobrému Muži.

Dobrý muž - 04.04.2011 | 13:52

Já mluvil o South Parku, ne o českém dabingu jako celek. Přečti, mysli, reaguj...
MASH neměl úspěch? Jen první sezóna (a možná z části druhá), pak přišel neskutečný obrat, proto závěrečný "TV film" na dvě desítky let trhl rekord sledovanosti.

Dekker - 04.04.2011 | 11:18

Třeba M*A*S*H bych v originále nikdy nesledoval .. je to hnus a to díky tomu smíchu na pozadí a proto neměl v zahraničí takový úspěch jako v česku kde ho vypustili a kvalita dubingu stále závisí na tom kdo jej dabuje a jak .. sou případy kdy jen bez citu odříkají text a pak ty kde při čtení textu sledují děj aby viděli jak se daná postava tváří a reaguje a jaká je situace a dle toho upravují tón a barvu hlasu ... Nevyberem si kdo to jak bude dělat, ale podstatné je mít možnost si vybrat konečný produkt, tedy s dubingem či bez něj .. komu se to nelíbí ať si to koupí jinde a neotravuje ..

Dany - 04.04.2011 | 10:23

Dobrý muž píše "... chce mi z toho zvracet." a potom zmeniš nôtu, český dabing je kvalitný ale všetci naokolo si nepamätajú čo bolo pred desiatimi sekundami. Tobre sa tu strápòuješ kámo

Dobrý muž - 04.04.2011 | 09:44

A se Simpsonovi jste vedle. Hláška Homera D´oh, tedy slovo delší dobu v Oxfordském slovníku, nebylo až do posledních sezón vůbec překládáno. Když už mluvíte pořád o nich, proč ne Futuramu, kde je znění českého dabingu daleko bližší originálu.

Dobrý muž - 04.04.2011 | 09:41

Co se tu do mě navážíte?! Někdo s Vámi nesouhlasí, a hned jdete po něm. Co to je za způsoby? A s tím pořekadlem o kočce.. to je úplně mimo smysl celé diskuze! Já neřekl, že je český dabng hrozný, že je lepší originální. Když si lidé nepamatují deset vteřin starou větu, a pak na ní blbě reagují, to je pak těžké. Kvalitní je, o tom žádná, to ale neznamená, že je lepší jak originál. Příště si ty Vaše drzé zobáky podržte

Roberto - 04.04.2011 | 06:05

Dobrý muž - tak fajn, oboznámil si nás že vieš anglicky, to by ma ešte zaujímalo či pozerá v pôvodnom znení aj nemecké, švédske aj ruské filmy, keï sa ti z dabingu robí nevoµno. Alebo ty len made in USA? Alebo si tie filmy pozreš s anglickým dabingom?

- 03.04.2011 | 17:11

A pak třeba tohle http://www.youtube.com/watch?v=W08PvdydrjE *

Fuckinek - 03.04.2011 | 15:31

To Dave_Jame: Poslechni si tohle http://www.youtube.com/watch?v=Mdi0D45OHdc

a pak třeba tohle a srovnej hlasy. Kterej zní líp hm?

Matthew.J - 03.04.2011 | 15:20

Dobrý muž: Jj a když ti přeběhne černá kočka přez cestu tak to znamená sůlu co? :D Český dabing je jeden nejkvalitnějších. Teda samozřejmě záleží na tom kdo ho dělá. Dave_Jame ti sem vypsal dost příkladů. Já zas nechápu jak nekdo može machrovat s tím že odsuzuje český dabing. A simpsonovi anglicky zníja opravdu hrozně.

Dobrý muž - 03.04.2011 | 13:06

Simpsonovi?! Marge ve znění Julie Kavner je považována za vrcholnou prác ve svém oborui. Lábus, nebo kdo z těch šašků dabuje, o sobě nic takové nikdy nepřečte ani neuslyší od předních televizních kritiků. To samé South Park.. čehož jsem obrovský fanda... chce mi z toho zvracet.

Dave_Jame - 03.04.2011 | 13:03

Náhodou mě teï napadla velice zajímavá otázka. Když teda Online kupované verze nebudou obsahovat CZ jazyky. Bude na netu volně sehnatelná čeština? U H-V to problém nebyl.. buï jste si koupil CZ krabici, nebo EN krabici, ale už jste to věděli, tehdy nebyly online distribuce ještě tak běžná. Zkusím to zjistit.. tohle je celkem důležité...

Dave_Jame - 03.04.2011 | 12:43

Ale noták.. co třeba červený trpaslík, Dr house, český dabing byl a do jisté míry ještě stále je.. jen ten v heroes V byl děsivý....

Fuckinek - 03.04.2011 | 12:37

A co třeba Simpsonovi? Anglicky to zní hrozně, ale českej dabing je výbornej.

Dobrý muž - 03.04.2011 | 12:28

Nechápu, jak někdo může chtít dabing. jak ve filmech, tak v televizních seriálech, tak ve hrách nelze udělat dabing, který by se rovnal originálnímu znění. Jedinou vyjímkou, co mě napadá, je Mrazík.

Roberto - 03.04.2011 | 07:50

Škoda toho dabingu, v päťke poskytuje maximálny komfort.

estla - 02.04.2011 | 13:40

Veµmi zaujímavé čítanie, vïaka DaveJame. Ten manuál k HVI by sa hodil, keï si zoberieme to množstvo zmien oproti minulým dielom. Aj v HV som ho využila :-))

 
Copyright © 2005 - 2024 Heroes Centrum